Sono madrelingua polacca residente da 11 anni in Italia a Torino.
Diplomata in Polonia come Tecnico di Tecnologia del Nutrimento.
Diplomata in Italia come Tecnico della Gestione Aziendale.
Offro seienne esperienza come traduttore e interprete da polacco ad italiano e da italiano a polacco.
Certamente avrete investito tempo, denaro ed energie nel decidere come comunicare il vostro messaggio e come proporre al meglio il vostro prodotto o il vostro servizio. Avrete scelto e soppesato con cura le parole, la struttura della frase, lo stile; analizzato e studiato come informare i vostri Clienti sulla vostra attività in modo da entusiasmarli, usando la corretta terminologia ed una giusta dose di linguaggio della comunicazione. Del resto, è il contenuto, oltre al design, che convince ad acquistare.
Tutto ciò è il punto di partenza anche di una buona traduzione.
Nello svolgimento dell’attività di traduzioni non porto solo il testo dalla lingua di origine alla lingua di destinazione, traducco il vostro stile, il messaggio, i toni, i significati sottili in maniera tale da mantenere il più possibile inalterato il significato.
Una buona traduzione e di qualità deve avere la stessa efficacia del testo sorgente garantendo che il vostro messaggio sia comunicato al mercato destinatario nel modo migliore.
Quando si riceve una delegazione straniera in visita presso i stabilimenti, quando si viaggia all'estero per lavoro, oppure si prepara una conferenza internazionale, è importante affidarsi a professionista di provata fiducia.
Il mio servizi di interpretariato è qualificato, professionale con anni di esperienza alle spalle.
E'completo, perché copre tutta la vasta gamma di esigenze che un'azienda, un'agezia o privato può riscontrare nel corso dell'attività produttiva.
Il tipo di servizio dipende dalle esigenze del cliente.
SPECIALISTICHE
Testi commerciali:
Campagne pubblicitarie
Depliant
Manuali prodotti
Siti web
Lettere commerciali
Circolari
Resoconti
Documentazioni bancarie
Manuali per la formazione del personale
Letteratura commerciale
Testi scientifici
Studi
Ricerche
Progetti
Testi letterari
Saggi
Romanzi
Poesie
Racconti
Testi Legali
Contratti
Documenti processuali
Procedure
Sentenze
Decreti
Testi culturali
Storia dell'arte
Storia
Filosofia
Sociologia
TECNICHE
Manuali d'uso
Descrizioni e specificazioni tecniche d'attrezzatura e dei prodotti
Guide
Listini
Cataloghi
GENERICHE
Testi turistici
Dépliant
Brochures
Testi generici
Curriculum
Lettere
E-mail
Articoli di giornale
Testi pubblicitari
Brochure promozionali
Advertising
Messaggi promozionali
INTERPRETARIATO DI TRATTATIVA
(o accompagnamento):
l'interprete accompagna una persona o una delegazione in un percorso o visita, oppure ad un incontro o intervista
INTERPRETARIATO CONSECUTIVO:
l'interprete comincia a tradurre dopo che l'oratore della lingua source ha finito di parlare (il discorso è spesso diviso in sezioni); di solito l'interprete consecutivo siede di fianco all'oratore, lo ascolta e prende appunti mentre quegli parla; quando l'oratore ha finito o effettua una pausa, l'interprete riproduce integralmente il messaggio nella lingua target.
INTERPRETARIATO FIERISTICO:
si svolge presso fiere di espositori o visitatori stranieri in Italia, o italiani all’estero (quando svolto da una donna, è di norma utilizzata l'espressione "hostess fieristica")
INTERPRETARIATO TELEFONICO:
si svolge secondo le stesse modalità dell'interpretariato consecutivo, ma per telefono o audio/videoconferenza.
INTERPRETARIATO LEGALE:
chiamato anche "interpretazione giudiziaria" o "di tribunale", si svolge nei palazzi di giustizia o nei tribunali amministrativi, ed ovunque si tenga un processo legale; può assumere la forma di interpretazione consecutiva di dichiarazioni di testimoni, o d'interpretazione simultanea di interi processi mediante l'uso elettronico di una o più persone che vi prendano parte.
INTERPRETARIATO CHUCHOTAGE:
chiamato anche "interpretazione sussurrata"; l'interprete è seduto o in piedi di fianco alla persona e gli sussurra il testo tradotto nella lingua target; questo tipo d'interpretariato è spesso usato quando la maggioranza di un gruppo parla una lingua con un numero assai limitato di persone che non la parla.
INTERPRETARIATO A VISTA:
durante il ricevimento o la cena si rivela spesso necessario procedere immediatamente alla traduzione orale di un documento. L'interprete eseguirà così velocemente la cosiddetta traduzione a vista "leggendo" direttamente nella lingua target il testo scritto nella lingua di partenza. Per testi con più di 1000 parole (circa 100 righe), è necessaria una pre-traduzione.
INTERPRETARIATO LIAISON:
in alcuni casi le tecniche sopra elencate vengono "mescolate" per fare fronte alle diverse esigenze, come ad esempio nel caso dell'interpretariato di liaison, dove l'interprete accompagna una delegazione in visita e può adottare tecniche differenti: ora la consecutiva (durante una conferenza stampa), ora il chuchotage durante la visita alle strutture.
QUALITA' TEMPISMO CONVENIENZA
Qualità
La qualità è l’obiettivo principale di ogni progetto affidatomi, e ogni progetto è personalizzato in base alle esigenze del cliente. La qualità dei miei servizi di traduzione si basa sul principio molto semplice,
il metodo che è indispensabile per raggiungere l'obietivo qualità attraverso anlisi e progettazione del testo da tradurre, realizzazione e verifica del testo tradotto.
Tempismo
Ogni tipo di testo ha le sue peculiarità e difficoltà, ma affidarsi ai miei servizi significa ottenere sempre massima affidabilità nel minor tempo possibile grazie anni di pratica nel settore di vostro interesse che dai più sofisticati software tematici.
Convenienza
Il mio principale obiettivo è la vostra soddisfazione. Riterrei di aver raggiunto questo risultato quando tornerete a richiedere i miei servizi di traduzione ed interpretariato. È la risposta positiva più concreta che possiate darmi. Voglio instaurare rapporti durevoli con clienti come voi! Per questo offro collaborazioni in esclusiva e sconti su grossi volumi.
Studio Melchior di Torino - Torino
#
Armando Testa il produttore italiano della pubblicità - Torino
Atlas Copco sito in Robassomero (TO)
Banca Sanpaolo - Torino
Imateg 93 srl sito in Robassomero (TO)
Mibaexper srl sito in Orbassano (TO)
Cesare Quarata srl Chieri (TO)
Visita ufficiale di Lech Walesa Comune di Torino
EurotronicPolska - Torino
Cooperativa Pionier Polska - Torino
Intersun Polska - Torino
Studio di traduzioni Balajczain Polonia
Rex Cerart srl Modena
Starcom Events srl - Torino
Studio legale Monaco - Torino
Edilex- Torino
Moseba - Torino
Vitrex spa - Sassuolo (MO)
HT - Stars Hostess & Translation (MR)
TRADUZIONE TESTI
Il prezzo delle traduzioni dipende dalla categoria del testo. Una pagina di conversione è di 1.500 caratteri (spazi inclusi)
L'indicazioni seguente mostrano il prezzo in netto per pagina di traduzione;
italiano - polacco o polacco - italiano.
Modalità normale
18 / 25 euro - testi generici
29 / 38 euro - testi tecnici e specialistici
Modalità express
49 euro - testi generici
55 euro - testi tecnici
65 euro - testi specialitici
A ogni richiesta del lavoro di grandi dimensioni i prezzi possono essere negoziabili sia per le traduzioni che per l'interpretariato.
Questo listino prezzi è a scopo informativo e non costituisce un'offerta, ai sensi del Codice Civile.
PREVENTIVO
Per ricevere uno dei servizi elencati si prega di richiedere il preventivo inviando tramite posta elettronica il testo da tradurre o file specificando la tipologia della prestazione richiesta.
Il preventivo verrà inviato al più presto.
Una volta accettato il preventivo, la traduzione dovrà essere commissionata mediante una LETTERA D’INCARICO (tramite e-mail).
INTERPRETARIATO
Il prezo dell'interpretariato dipende dalla cattegoria e dal tempo complessivo.
L'indicazioni seguente mostrano il prezzo in netto per un ora di servizio .
In sede
1h – 4h 42 euro
4h – 7h Maggiorazione di 30%
7h – 9h Maggiorazione di 50%
1 Giorno 300 euro
Feriali dalle 20 – 6 e sabato - 84 euro
La domenica e festivi - 95 euro
Tutti costi di trasferimento, soggiorno e costi di viaggio sono a carico del cliente.
Lettera d'incarico
Come fatta Lingua Polacca
La storia della Lingua Italiana
Cracovia
Stay featured or remove this badge.